W związku z przypadającą w marcu br. 750. rocznicą śmierci św. Tomasza z Akwinu Fundacja Prodoteo przygotowała nowe tłumaczenie dzieła angielskiego myśliciela i pisarza Gilberta K. Chestertona „Święty Tomasz z Akwinu”. Chesterton nazywa średniowiecznego teologa „lekarzem współczesnego świata (…) wezwanym do łoża śmierci”. Jego słowa nie tylko nie straciły, ale wręcz zyskały na aktualności.
We wstępie do polskiego wydania dr Paweł Milcarek zaznacza, że nie jest to typowa biografia. Książka jest „gęstym esejem, w którym autor unosi się jak dron nad przestrzeniami życia brata Tomasza i z tej górnej perspektywy namierza punkty węzłowe jego geniuszu”. Z kolei tłumaczka pyta, po co nam nowe tłumaczenie publikacji, wznawianej od lat w znanym przekładzie z 1949 roku. „Ze zdumieniem odkryłam nie tylko, że polski tekst się zestarzał (…), ale że został zwyczajnie ocenzurowany. Z tekstu Chestertona usunięto wszelkie wzmianki o bolszewikach, komunizmie i sowieckiej Rosji” – pisze Magda Sobolewska.
Gilbert Keith Chesterton
„Święty Tomasz z Akwinu.
Nowe tłumaczenie, uzupełnione
o nieznane dotąd fragmenty”
tłum. Magda Sobolewska
Wydawnictwo Fundacja Prodoteo
Warszawa 2024, 180 s.